untitled
NEW! Upgrade to Pro Hosting and receive Ad-Free Webtools + More!

KanariyaKanariya (*) cambios importantes!

nobody knows... it’s in my eye*

nadie lo sabe… está en mi ojo…

machi wa zawameki
hito wa iradachi
yori ni tobi komu
tori tachi wa mou
oyasumi

 

La ciudad está viva

La gente está inquieta

Los pájaros que

vuelan por la noche

ya están dormidos.

Yume ga mezame wo
Osoreru you ni
Kokoro ga koware
Yuku no wo osore

Como el sueño tiene miedo de despertarse

Yo tenía miedo

De que rompieran el corazón.


nani hitotsu to shite
ataeyou to sezu
nani hitotsu to shite
eyou to shinai mama
itsu demo
riyuu wo sagashita

sin intentarlo,

dalo todo

sin intentarlo,

coge todo

yo siempre estaba

buscando razones

koe wo oshi koroshita kanariya tachi wa
nakenaku natta wake ja nakute
koe wo oshi koroshita kanariya tachi wa
nakenaku natta wake ja nakute

 

Las voces de los canarios se fueron apagando

no porque no podían cantar

sino para no llorar (x2)

 

Tada nakanai to kime tadake
Datta no kamo shirenai to
Hayaku kizuite
Nakanai to kime tadake
Kamo shirenai to
Hayaku kizuite Itanara motto...

Pero porque ellos solo decidieron no llorar

Por favor, no tardes en darte cuenta

Que quizás sea así…

 

Pero porque ellos solo decidieron no llorar

Si tu te hubieras dado cuenta antes

Que podía ser así, más…

 

koe wo oshi koroshita kanariya tachi wa
nakenaku natta wake ja nakute
koe o oshi koroshita kanariya tachi wa
nakenaku natta wake ja nakute

nakanai you ni to

 

ima datta no ka mo shirenai to
hayaku ki tsuite
nakanai to kimeta dake
ka mo shirenai to
hayaku ki tsuite ita (nara motto)


koe wo oshi koroshita kanariya tachi wa
nakenaku natta wake ja nakute

koe o oshi koroshita kanariya tachi wa
nakenaku natta wake ja nakutekutekute

 

Repetición de traducción…

 


 

Letra: Ayumi Hamasaki

Música: Yasushiko Hoshino

Arreglos: CPM-Marvin

Fecha: 10 de Noviembre de 1999 (Como “secret trak”. En single el 8 de Diciembre de 1999)

Notas: Respecto al nombre, he respetado la palabra inventada. Respecto a ese “más”, es sólo otro ejemplo de las ideas inacabadas que pueblan las lyrics de Ayu... aunque si alguien sabe qué significa, que me mande un mail ^^

 

Según masa: Es una canción fuerte y misteriosa. No hay duda de que es una gran canción, pero no está claro su significado. ¿Qué es “kanariya” en realidad? He pensado en dos posibilidades:

-          Ella en el pasado (quizás en su infancia). Una niña infeliz que vivía escondiendo sus emociones. Observemos “kanaritachi”: es una forma plural (Nota de LR: en Japonés no hay número, por tanto, ¿otra palabra inventada?). Creo que esta letra tiene un relación directa con “A Song for XX” e “immature.

-          Ella en el presente. Expresa su sufrimiento, ella lo hizo para ser recordada tras abandonar el mundo de la música. Es decir, fue escrita con el mismo propósito que “too late”.

 

Creo que la primera posibilidad es más probable, aunque no podemos desestimar la segunda, teniendo en cuenta que esta canción fue un “secret track”. 

 

* No se muy bien qué dicen en la segunda frase en inglés, pero esto es a lo que más se me parece, y tiene “sentido”: nadie sabe que está en mis ojos (nadie sabe que lo estoy mirando).

 

* En el vocal track de esta canción una de las frases que se dice es “If only you consider it” (Lo que me costó sacarlo diox!), o sea: Si sólo lo consideras... 

 

·          En la nueva traducción, masa incluye este fragmento entre paréntesis:

·          Cuando no tenía nada que perder

·          Incluso si algo ocurría, por ejemplo, creía que era mi fuerza

·          Ahora se lo que tengo que proteger

·          Si algo ocurre, por ejemplo

·          Me he dado cuenta de que realmente soy más fuerte

·          Que en aquellos días…

 

©A Story is Born

 

 


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Easiest Website Builder ever! · Build your own toolbar · Free Talking Character · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com

1