|
|
|
|
End roll – Fin de la
historia
mou modorenai yo
donna ni natsukashiku omotte mo
ano koro tashika ni tanoshikatta kedo
sore wa ima
ja nai
No puedo volver atrás;
no importa cuánto lo eche de menos.
Esa época fue sin duda
divertida pero,
eso era antes y esto es ahora.
omoidashite iru itsu mo fukyou na
maku no hikikata o shite kita koto
Recuerdo como siempre
he bajado las cortinas
De un modo extraño
kimi wa doko ni iru
no
kimi wa doko
e itta no ka
tooi tabi ni demo deta n da ne
ichi ban taisetsu na hito to
¿Dónde estás?
¿A dónde has ido?
Quizás has emprendido
un largo viaje o algo
con la persona más importante.
moshimo watashi kara nani ka o
kuchi ni shite ita no nara
owari wa miete ru hajimari
nanka ja
nakatta hazu da ne
Si yo alguna vez
dije algo,
eso no debió ser el principio
con el final a la vista.*
naite mo hoshigaru kodomo no you ni wa
narenakute seiippai no sayonara
Como no puedo llorar
como un niño llora por un capricho (*)
Lo único que puedo
decir es “Adiós”.
soshite aruite iku
hitori aruite miru kara
kimi no inaku natta michi demo
hikari terashite ikeru you ni
Y camino
Intento caminar sola
Para poder iluminar mi camino
Si ti (*)
hito wa kanashii mono
hito wa kanashii mono na no?
hito wa ureshii mono datte
sore demo omotte te ii yo ne
Ser humano es doloroso
¿Ser humano es
doloroso?
Ser humano es alegre
¿Está bien pensar eso?
soshite aruite iku
kimi mo aruite
ku n da ne
futari betsubetsu no michi demo
hikari terashite ikeru you ni
Y sigo caminando
Tú también caminas,
¿no?
Para que podamos
iluminar nuestros caminos
Aunque por separado.
Letra: Ayumi Hamasaki
Música: DAI
Arreglos: Naoto Suzuki, DAI
Fecha: 11 de Agosto de 1999 -> Ahora que lo
pienso, menuda canción para el verano! Yo prefiero el
single de INSPIRE o algo parecido!
Notas: (1) Esta frase, al no pillar el sentido,
investigué, y además de encontrar un fallo de romanización, puede concretar más
el significado. Como los kanjis para “malhumorado” y
“desagrado” son los mismos, he optado por poner “desagrado”, pero tened en
cuenta que Ayu podría haberlo escrito con el otro sentido, aunque, bien
pensado, es más o menos los mismo.
(2) Traducción súper
comunicativa!
respecto al título... Se
supone que se refiere al fin (end) de una relación.
(Dejar de dar vueltas) Lo he traducido comunicativamente.
(3) ¡Qué potito!
©A Story is Born
bravenet.com