untitled
NEW! Upgrade to Pro Hosting and receive Ad-Free Webtools + More!

End roll – Fin de la historia

mou modorenai yo
donna ni natsukashiku omotte mo
ano koro tashika ni tanoshikatta kedo
sore wa ima ja nai

No puedo volver atrás;

no importa cuánto lo eche de menos.

Esa época fue sin duda divertida pero,

eso era antes y esto es ahora.

omoidashite iru itsu mo fukyou na
maku no hikikata o shite kita koto

Recuerdo como siempre he bajado las cortinas

De un modo extraño

kimi wa doko ni iru no
kimi wa doko e itta no ka
tooi tabi ni demo deta n da ne
ichi ban taisetsu na hito to

¿Dónde estás?

¿A dónde has ido?

Quizás has emprendido un largo viaje o algo

con la persona más importante.

moshimo watashi kara nani ka o
kuchi ni shite ita no nara
owari wa miete ru hajimari nanka ja
nakatta hazu da ne

Si yo alguna vez

dije algo,

eso no debió ser el principio

con el final a la vista.*

naite mo hoshigaru kodomo no you ni wa
narenakute seiippai no sayonara

Como no puedo llorar como un niño llora por un capricho (*)

Lo único que puedo decir es “Adiós”.

soshite aruite iku
hitori aruite miru kara
kimi no inaku natta michi demo
hikari terashite ikeru you ni

Y camino

Intento caminar sola

Para poder iluminar mi camino

Si ti (*)

hito wa kanashii mono
hito wa kanashii mono na no?
hito wa ureshii mono datte
sore demo omotte te ii yo ne

Ser humano es doloroso

¿Ser humano es doloroso?

Ser humano es alegre

¿Está bien pensar eso?

 

soshite aruite iku
kimi mo aruite ku n da ne
futari betsubetsu no michi demo
hikari terashite ikeru you ni

 

 

Y sigo caminando

Tú también caminas, ¿no?

Para que podamos iluminar nuestros caminos

Aunque por separado.

 

Letra: Ayumi Hamasaki

Música: DAI

Arreglos: Naoto Suzuki, DAI

Fecha: 11 de Agosto de 1999 -> Ahora que lo pienso, menuda canción para el verano! Yo prefiero el single de INSPIRE o algo parecido! 

Notas: (1) Esta frase, al no pillar el sentido, investigué, y además de encontrar un fallo de romanización, puede concretar más el significado. Como los kanjis para “malhumorado” y “desagrado” son los mismos, he optado por poner “desagrado”, pero tened en cuenta que Ayu podría haberlo escrito con el otro sentido, aunque, bien pensado, es más o menos los mismo.   

(2) Traducción súper comunicativa!

respecto al título... Se supone que se refiere al fin (end) de una relación. (Dejar de dar vueltas) Lo he traducido comunicativamente.

(3) ¡Qué potito!

 

©A Story is Born

 

 


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Easiest Website Builder ever! · Build your own toolbar · Free Talking Character · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com

1